Genesis 42:33

ABP_GRK(i)
  33 G2036 είπε G1161 δε G1473 ημίν G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G2962 κύριος G3588 της G1093 γης G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώσομαι G3754 ότι G1516 ειρηνικοί εστέ G1510.2.5   G80 αδελφόν υμών G1473   G863 άφετε G1520 ένα G5602 ώδε G3326 μετ΄ G1473 εμού G3588 τον δε G1161   G60.1 αγορασμόν G3588 της G4619.3 σιτοδοσίας G3588 του G3624 οίκου υμών G1473   G2983 λαβόντες G565 απέλθετε
LXX_WH(i)
    33   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1722 PREP εν G3778 D-DSN τουτω G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G1516 A-NPM ειρηνικοι G1510 V-PAI-2P εστε G80 N-ASM αδελφον G1519 A-ASM ενα   V-AAD-2P αφετε G3592 ADV ωδε G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε   N-ASM αγορασμον G3588 T-GSF της   N-GSF σιτοδοσιας G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4771 P-GP υμων G2983 V-AAPNP λαβοντες G565 V-AAD-2P απελθατε
HOT(i) 33 ויאמר אלינו האישׁ אדני הארץ בזאת אדע כי כנים אתם אחיכם האחד הניחו אתי ואת רעבון בתיכם קחו ולכו׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H559 ויאמר said H413 אלינו unto H376 האישׁ And the man, H113 אדני the lord H776 הארץ of the country, H2063 בזאת us, Hereby H3045 אדע shall I know H3588 כי that H3651 כנים true H859 אתם ye H251 אחיכם of your brethren H259 האחד one H3240 הניחו   H854 אתי with H853 ואת   H7459 רעבון the famine H1004 בתיכם of your households, H3947 קחו me, and take H1980 ולכו׃ and be gone:
Vulgate(i) 33 qui ait nobis sic probabo quod pacifici sitis fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite
Clementine_Vulgate(i) 33 Qui ait nobis: Sic probabo quod pacifici sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite,
Wycliffe(i) 33 And he seide to vs, Thus Y schal preue that ye ben pesible; leeffe ye o brother of you with me, and take ye metis nedeful to youre housis, and go ye, and brynge ye to me youre leeste brother,
Tyndale(i) 33 And the lorde of the countre sayde vnto us: here by shall I knowe yf ye meane truely: leaue one of youre brethern here with me and take foode necessary for youre housholdes and get you awaye
Coverdale(i) 33 He sayde: Hereby wyl I marke, that ye are vnfayned: Leaue one of youre brethren with me, & take foode necessary for youre houses, & go youre waye,
MSTC(i) 33 And the lord of the country said unto us, 'Hereby shall I know if ye mean truly: leave one of your brethren here with me, and take food necessary for your households and get you away,
Matthew(i) 33 And the Lorde of the countre sayde vnto vs: here by shal I knowe yf ye meane truely: leaue one of youre brethren here with me, and take foode necessary for youre housholdes and get you away,
Great(i) 33 And the Lorde of the countre sayde agayne vnto vs: here by shall I knowe yf ye meane truly: leaue one of youre brethren here with me, and take foode necessary for youre housholdes and get you awaye,
Geneva(i) 33 Then the Lord of the countrey sayde vnto vs, Hereby shall I knowe if ye be true men: Leaue one of your brethren with me, and take foode for the famine of your houses and depart,
Bishops(i) 33 And the Lorde of the countrey sayde agayne vnto vs, Hereby shall I know that ye meane truely: leaue one of your brethren here with me, and take [foode] to put away the famine fro your householdes, and get you away
DouayRheims(i) 33 And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways,
KJV(i) 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
KJV_Cambridge(i) 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
Thomson(i) 33 Upon which the man the lord of the country said to us, By this I shall know that you are men of peace. Leave here with me one brother; and taking the corn purchased for your family go
Webster(i) 33 And the man, the lord of the country, said to us, By this shall I know that ye are true men: leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and depart:
Brenton(i) 33 And the man, the lord of the land, said to us, Herein shall I know that ye are peaceable; leave one brother here with me, and having taken the corn ye have purchased for your family, depart.
Brenton_Greek(i) 33 Εἶπε δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς, ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετʼ ἐμοῦ· τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε.
Leeser(i) 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brothers here with me, and the food for the want of your households take ye and be gone;
YLT(i) 33 `And the man, the lord of the land, saith unto us, By this I know that ye are right men—one of your brethren leave with me, and for the famine of your houses take ye and go,
JuliaSmith(i) 33 And the man, the lord of the land, will say to us, In this I shall know that ye are true; leave one of your brethren with me, and take for the famine of your houses and go.
Darby(i) 33 And the man, the lord of the land, said to us, Hereby shall I know that ye are honest: leave one of your brethren with me, and take [for] the hunger of your households, and go,
ERV(i) 33 And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren with me, and take [corn for] the famine of your houses, and go your way:
ASV(i) 33 And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take [grain for] the famine of your houses, and go your way;
JPS_ASV_Byz(i) 33 And the man, the lord of the land, said unto us: Hereby shall I know that ye are upright men: leave one of your brethren with me, and take corn for the famine of your houses, and go your way.
Rotherham(i) 33 Then said the man, the lord of the land, unto us, Hereby, shall I get to know that, honest men, ye are,––One brother of you, leave ye remaining with me, and, corn for the famine of your houses, take ye and go your way;
CLV(i) 33 And saying to us is the man, the lord of the land, `By this shall I know that you are established. Your brothers, one leave be with me. And the victuals you have purchased for the famine of your households, take and go.
BBE(i) 33 And the ruler of the land said, In this way I may be certain that you are true men; let one of you be kept here with me, while you go and take grain for the needs of your families;
MKJV(i) 33 And the man, the lord of the country, said to us, By this I shall know that you are honest. Leave one, your brother, with me, and take food for the famine of your households, and go.
LITV(i) 33 And the man, the lord of the land, said to us, By this I shall know that you are honest; leave your one brother with me, and take and go for the famine of your houses.
ECB(i) 33 And the man, the adoni of the land, says to us, Hereby know I that you are upright; leave one of your brothers with me and take for the famine of your households, and go:
ACV(i) 33 And the man, the lord of the land, said to us, By this I shall know that ye are true men. Leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way,
WEB(i) 33 The man, the lord of the land, said to us, ‘By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way.
NHEB(i) 33 The man, the lord of the country, said to us, x91By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the hunger of your households, and go your way.
AKJV(i) 33 And the man, the lord of the country, said to us, Hereby shall I know that you are true men; leave one of your brothers here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
KJ2000(i) 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that you are honest men; leave one of your brothers here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
UKJV(i) 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that all of you are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
TKJU(i) 33 And the man, the lord of the country, said to us, 'By this I shall know that you are true men; leave one of your brothers here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
EJ2000(i) 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby I shall know that ye are men of the truth; leave one of your brethren here with me and take food for the famine of your households and go
CAB(i) 33 And the man, the lord of the land, said to us, By this shall I know that you are peaceable: leave one brother here with me, and having taken the grain you have purchased for your family, depart.
LXX2012(i) 33 And the man, the lord of the land, said to us, Herein shall I know that you⌃ are peaceful; leave one brother here with me, and having taken the corn you⌃ have purchased for your family, depart.
NSB(i) 33 »The governor of that land said to us, ‘This is how I will know that you are honest men: Leave one of your brothers with me. Take food for your starving families and go.
ISV(i) 33 But the man who was in charge of the land responded, ‘I’m going to test your honesty. Leave one of your brothers with me, take some grain for the famine that’s afflicting your households, and leave.
LEB(i) 33 Then the man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest. Leave one brother with me, and take food for the famine in your households and go.
BSB(i) 33 Then the man who is lord of the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go.
MSB(i) 33 Then the man who is lord of the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go.
MLV(i) 33 And the man, the lord of the land, said to us, By this I will know that you* are true men. Leave one of your* brothers with me and take grain for the famine of your* houses and go your* way,
VIN(i) 33 "The governor of that land said to us, 'This is how I will know that you are honest men: Leave one of your brothers with me. Take food for your starving families and go.
Luther1545(i) 33 sprach der HERR im Lande zu uns: Daran will ich merken, ob ihr redlich seid: einen eurer Brüder lasset bei mir und nehmet die Notdurft für euer Haus und ziehet hin;
Luther1912(i) 33 sprach der Herr des Landes zu uns: Daran will ich merken, ob ihr redlich seid: Einen eurer Brüder laßt bei mir, und nehmt die Notdurft für euer Haus und zieht hin,
ELB1871(i) 33 Und der Mann, der Herr des Landes, sprach zu uns: Daran werde ich erkennen, daß ihr redlich seid: Einen eurer Brüder lasset bei mir, und nehmet den Bedarf eurer Häuser und ziehet hin;
ELB1905(i) 33 Und der Mann, der Herr des Landes, sprach zu uns: Daran werde ich erkennen, daß ihr redlich seid: Einen eurer Brüder lasset bei mir, und nehmet den Bedarf eurer Häuser und ziehet hin;
DSV(i) 33 En die man, de heer van dat land, zeide tot ons: Hieraan zal ik bekennen, dat gijlieden vroom zijt; laat een uwer broederen bij mij, en neemt voor den honger uwer huizen, en trekt heen.
DarbyFR(i) 33 Et l'homme, le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes d'honnêtes gens: Laissez auprès de moi l'un de vos frères, et prenez du blé pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en.
Martin(i) 33 Et cet homme, qui commande dans le pays, nous a dit : Je connaîtrai à ceci que vous êtes gens de bien; laissez-moi l'un de vos frères, et prenez du blé pour vos familles contre la famine, et vous en allez.
Segond(i) 33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez,
SE(i) 33 Y aquel varón, señor de la tierra, nos dijo: En esto conoceré que sois hombres de verdad; dejad conmigo uno de vuestros hermanos, y tomad para el hambre de vuestras casas, y andad,
ReinaValera(i) 33 Y aquel varón, señor de la tierra, nos dijo: En esto conoceré que sois hombres de verdad; dejad conmigo uno de vuestros hermanos, y tomad para el hambre de vuestras casas, y andad,
JBS(i) 33 Y aquel varón, señor de la tierra, nos dijo: En esto conoceré que sois hombres de la verdad; dejad conmigo uno de vuestros hermanos, y tomad para el hambre de vuestras casas, y andad,
Albanian(i) 33 Por ai njeri, zoti i vendit, na tha: "Nga kjo do të provoj nëse jeni njerëz të ndershëm: lini pranë meje një prej vëllezërve tuaj, merrni me vete ushqime për familjen tuaj që po vdes nga uria dhe shkoni;
RST(i) 33 И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честныели вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семействваших и пойдите,
Arabic(i) 33 فقال لنا الرجل سيد الارض بهذا اعرف انكم أمناء. دعوا اخا واحدا منكم عندي وخذوا لمجاعة بيوتكم وانطلقوا.
ArmenianEastern(i) 33 Երկրի տէրը մեզ ասաց. «Ձեր խաղաղասէր լինելը սրանով կ՚իմանամ, եթէ ձեր մի եղբօրն այստեղ՝ ինձ մօտ թողնէք, ձեր գնած ցորենը վերցնէք տանէք ձեր տուն
Bulgarian(i) 33 И човекът, господарят на земята, каза: Ето как ще позная дали сте честни: оставете един от братята при мен и вземете жито за глада на домовете си, и си идете,
Croatian(i) 33 Ali čovjek koji je gospodar one zemlje reče nam: 'Ovim ću doznati da ste pošteni ljudi: ostavite jednoga brata kod mene, a vi ostali uzmite što vam treba za izgladnjele domove, pa idite.
BKR(i) 33 I řekl nám muž ten, pán země té: Po tomto poznám, že upřímí jste: Bratra vašeho jednoho zanechte u mne, a obilí k zapuzení hladu od domů vašich vezmouce, odejděte.
Danish(i) 33 Da sagde Manden Landets Herre, til os: derpaa vil jeg kende, om I ere redelige: lader den ene af eders Brødre blive hos mig, og tager, hvad I behøve mod Hunger en for edees Huse, og farer hen
CUV(i) 33 那 地 的 主 對 我 們 說 : 若 要 我 知 道 你 們 是 誠 實 人 , 可 以 留 下 你 們 中 間 的 一 個 人 在 我 這 裡 , 你 們 可 以 帶 著 糧 食 回 去 , 救 你 們 家 裡 的 饑 荒 。
CUVS(i) 33 那 地 的 主 对 我 们 说 : 若 要 我 知 道 你 们 是 诚 实 人 , 可 以 留 下 你 们 中 间 的 一 个 人 在 我 这 里 , 你 们 可 以 带 着 粮 食 回 去 , 救 你 们 家 里 的 饑 荒 。
Esperanto(i) 33 Tiam diris al ni la homo, kiu estas sinjoro super la lando: Per tio mi konvinkigxos, ke vi estas homoj honestaj: unu el viaj fratoj lasu cxe mi, kaj la necesan grenon por via hejmo prenu kaj iru;
Estonian(i) 33 Ja see mees, maa isand, ütles meile: sellest ma saan teada, kas te olete ausad: jätke üks oma vendadest minu juurde ja võtke vilja näljahäda pärast teie kodudes ja minge
Finnish(i) 33 Sanoi se mies, sen maan herra meille: siitä minä tunnen, jos te olette vaat: yksi teidän veljistänne jättäkäät minun tyköni, ja ottakaat teidän taloinne tarve, ja menkäät pois.
FinnishPR(i) 33 Mutta mies, sen maan valtias, sanoi meille: 'Siitä minä saan tietää, oletteko rehellisiä miehiä: jättäkää yksi veljistänne minun luokseni; ottakaa sitten viljaa perheittenne nälänhätään.
Haitian(i) 33 Men chèf peyi a di nou: Men ki jan m'ap konnen si nou p'ap ban m' manti: Kite yonn nan frè nou yo isit la avèk mwen. Pran sa nou bezwen pou fanmi nou. Nou mèt ale. Mennen lòt ti frè nou an ban mwen.
Hungarian(i) 33 És monda nékünk az a férfiú, annak a földnek ura: Errõl ismerem meg, hogy igaz emberek vagytok: egyik atyátokfiát hagyjátok nálam, a házaitok szükségére valót vigyétek, és menjetek el;
Indonesian(i) 33 Gubernur itu mengatakan, 'Aku mau menguji kamu untuk mengetahui apakah kamu orang jujur: Seorang dari kamu harus tinggal; yang lain boleh pulang membawa gandum kepada keluargamu yang sedang menderita lapar.
Italian(i) 33 E quell’uomo, rettor del paese, ci ha detto: Per questo conoscerò che voi siete uomini leali: lasciate un di voi fratelli appo me, e prendete quanto vi fa bisogno per la necessità delle vostre casa, e andate.
ItalianRiveduta(i) 33 E quell’uomo, signore del paese, ci ha detto: Da questo conoscerò se siete gente sincera; lasciate presso di me uno dei vostri fratelli, prendete quel che vi necessita per le vostre famiglie, partite, e menatemi il vostro fratello più giovine.
Korean(i) 33 그 땅의 주 그 사람이 우리에게 이르되 내가 이같이 하여 너희가 독실한 자임을 알리니 너희 형제 중 하나를 내게 두고 양식을 가지고 가서 너희 집들의 주림을 구하고
Lithuanian(i) 33 Tas vyras, šalies valdovas, mums atsakė: ‘Patikrinsiu, ar esate dori. Vieną jūsų brolį palikite pas mane, paimkite, ko reikia jūsų šeimoms nuo bado apsiginti, keliaukite
PBG(i) 33 I mówił do nas mąż on, pan onej ziemi: Po tem poznam, żeście szczerzy; brata waszego jednego zostawcie u mnie, a zboże dla odjęcia głodowi domów waszych weźmijcie a idźcie;
Portuguese(i) 33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
Norwegian(i) 33 Da sa mannen som råder der i landet, til oss: Av dette vil jeg forstå om I er ærlige folk: La en av eder brødre bli her hos mig og ta hvad I trenger mot hungersnøden i eders hjem, og far eders vei;
Romanian(i) 33 Şi omul acela, care este domnul ţării, ne -a zis:,,Iată cum voi cunoaşte dacă sînteţi oameni de treabă. Lăsaţi la mine pe unul din fraţii voştri, luaţi merinde pentru familiile voastre, plecaţi,
Ukrainian(i) 33 І сказав до нас муж той, пан того краю: З того пізнаю, що правдиві ви, зоставте зо мною одного вашого брата, а на голод домів ваших візьміть хліб та й ідіть.